Reno a écrit:Tiens, d'ailleurs c'est un drame, la traduction de celui-làOn voit bien le texte original en filigrane, mais le traducteur a voulu transposer des tournures de phrases anglo-saxones, sans trouver d'équivalent en français, et du coup c'est moyen.
Plus ça va, plus je me dis que la traduction est un mal nécessaire, mais quand on peut, si on veut vraiment se faire plaisir, il faut privilégier le texte original.
Pour avoir fait de la traduction dans une vie antérieure, je ne peux que confirmer que c'est un art bien difficile et qu'un traducteur littéraire doit avoir un réel talent d'écriture pour faire passer sa prose -- en plus bien sûr d'une culture encyclopédique et d'une connaissance parfaite des langues qu'il utilise !
Sinon, je suis bien d'accord que ça vaut le coup d'apprendre une langue rien que pour pouvoir lire certains livres dans le texte...

Amitiés,
Abbazz