Colargol a écrit:Le traducteur de tes histoires extraordinaires n'était pas vraiment un blaireau, qu'est-ce que tu penses de ses traductions ?
"Baudelaire, c'est pas un blaireau !"
Je te dirais ça plus tard, je ne m'y suis pas encore mis.
Pour l'instant je lis le Bradbury nouvelle par nouvelle, et comme c'est assez
spécial, j'avance lentement…
Tiens, d'ailleurs c'est un
drame, la traduction de celui-là

On voit bien le texte original en filigrane, mais le traducteur a voulu transposer des tournures de phrases anglo-saxones, sans trouver d'équivalent en français, et du coup c'est moyen.
Plus ça va, plus je me dis que la traduction est un mal nécessaire, mais quand on peut, si on veut vraiment se faire plaisir, il faut privilégier le texte original.
Colargol a écrit:Lovecraft, c'est le fameux inventeur du bateau sur coussin d'air ?
Voilà. Le même.
