Page 3 sur 4
Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 09 nov. 2012, 20:00
par zetiabo
pat.rgt a écrit :excellent Zetiabo ta traduction:
"NE PLUS JAMAIS FAIRE DE JOURNÉE PORTES OUVERTES !"
je suis écroulé...

Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 00:34
par pat.rgt
Mince...

j'aimerai bien savoir ce que veut dire ce qui est inscrit sur le cadran si possible.
Pour moi déjà, puis, pour répondre à ceux qui me poserons la question en la voyant... je ne vais pas y échapper c'est certain.
Les boules si je suis pas capable de répondre... (c'est pour ça que je ne la montre pas pour l'instant autour de moi...)
Toujours pas de possibilité de traduction ?

même avec les photos de faces que j'ai inclues le 09 nov ?

(en bas de la page 2)
ou est ce :
- un message indéchifrable ?
- on a peut etre pas les expressions "correspondantes" en français ?
Faites vos jeux...
merci.
Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 00:40
par alcofribas
C'est un truc militaire, genre sous-marin d'attaque avec son nom de bapteme et ses exploits.
Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 01:07
par Untel
Mince, désolé j'avais oublié. Je te fais ça tout de suite.

Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 01:20
par narayama
zetiabo a écrit :pat.rgt a écrit :… "KanumGh nogBogHou nogku" … en français ça donnerai quoi ? /quote]
En Français…
NE PLUS JAMAIS FAIRE DE JOURNÉE PORTES OUVERTES !
Bon ok… J'y va…
Putain, il doit pas se faire chier à la maison ton gamin, avec un père pareil

Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 01:31
par Untel
pat.rgt a écrit :voilà... ce sera plus précis pour la traduction.
Merci

C'est fait.
1ier mot: Капиmан se prononce Kapitane et signifie... Capitaine. Le sens est peut-être relatif.
(en minuscule le T s'écrit...m)
2ème mot: подводнoй se prononce padvadnoye et signifie "sous l'eau" (disons submersible).
(le o se prononce la plupart du temps très "ouvert" comme dans "donne", c'est presque un a)
3ème mot: лодки se prononce lodki et signifie bateaux.
(en minuscule le D (д) s'écrit... g)
Pour résumer: Капиmан подводнoй лодки = Kapitane padvadnoye lodki = Capitaine submersible bateau (sous-marin).
Le sens du mot capitaine doit être lié au sous-marin proprement dit. Je pense que c'est le nom du modèle
Voilà.

Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 09:18
par pat.rgt
Oh c'est super sympa !
merci pour la traduction expliquée.
Tu dis Untel que tu avais oublié de traduire ?
Ne t'inquiète pas, tu aurais pu avoir un empechement pour le jour proposé...
il n'y a pas de soucis pour ce "retard ou oubli."
merci encore
@+Patrick
Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 17:27
par Untel
De rien.
En y repensant je crois finalement que la mention "Capitaine" désigne de façon kitch que c'est la montre du capitaine.

Quand on recherche les différentes classes de sous-marins russes ce nom n'existe pas en tout cas.
Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 20:18
par alcofribas
En fait, je crois, moi, que c'est la montre a zetiabo, en personne, et ne me demandez pas pourquoi!
Re: [REVUE] Vostok Komandirskie
Posté : 13 nov. 2012, 20:59
par zetiabo
Ben si… Pourquoi…
Sinon simple déduction (à 2 balles)… C'est pas plus Commandant que Capitaine ?
Puisque logiquement : "Vostok Komandirskie" La montre vostok du commandant de sous marin…
Enfin je dis ça… Je dis rien…
