Page 2 sur 3

Re: Vide-greniers

Posté : 05 mai 2011, 16:12
par eric .
Reno a écrit :J'avais été révulsé par le bouquin (puis par le film) qu'on nous avait fait étudier au collège…

Quelques années après, un pote assistant monteur fan de films nous l'a repassé un été, et ça a été la révélation.
J'ai relu le bouquin et j'ai adoré. Lu, et relu.

Je déduis que je deviens irrémédiablement glauque avec l'âge :mrgreen:
Tu parle de 1984 de Georges Orwel?

Re: Vide-greniers

Posté : 05 mai 2011, 16:43
par Reno
Oui :)

Re: Vide-greniers

Posté : 05 mai 2011, 20:01
par eric .
Le chanteur Bernard Lavilliers a écrit une chanson la dessus a la fin des années 70.
Le texte que j'ai découvert une dizaines d'années plus tard m'avait a l'époque interpeller et (bien)plus tard,j'ai fait des recherches sur le net pour voir de quoi il s'agissait.
Je croit que l'acteur Gallois Richard Burton joue dans ce film,non?

Re: Vide-greniers

Posté : 05 mai 2011, 21:00
par Reno
Absolument, c'est même lui qui passe Winston (John Hurt) à la question… c'était une des scènes qui m'avaient traumatisé, ado… :?

Re: Vide-greniers

Posté : 09 mai 2011, 18:30
par Nocturne
Pour en revenir à HPL(Lovecraft), qui reste la référence absolue,bien devant King qui lui rend très souvent hommage je recommande la lecture des oeuvres de Graham Masterton qui a bien su perpétuer et parfois renouveler la mythologie lovecraftien.
Quant à 1984, il figurait au concours d'entrée à Sciences-po,en 1984 :)
Le coté le plus dérangeant est son aspect visionnaire, voire même un peu suranné aujourd'hui dépassé qu'il est par les innovations technologiques qu'Orwell n'aurait pu imaginer.
Nous vivons de facto dans une société, et dans un monde totalitaire, depuis la fin des années 80.

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 09:35
par Mark5
Reno a écrit : … et comme je viens de lire (pour la première fois) "The nameless city" de Lovecraft, ça m'a amusé ^_^
Whaou (pas les crêpes, l'interjection) !

Lire du Lovecraft dans le texte, chapeau bas. J'me débrouille plutôt pas trop mal en anglais, mais tenter de lire du H.P.L en V.O. m'a remis à ma place.
Ceci dit, excellentes lectures ! Toute ma jeunesse ;)

Allez, juste pour la route :

Iä ! Iä ! Shub Niggurath ! The Black Goat of the Woods with a Thousand Young !

:mrgreen:

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 09:55
par Reno
Nocturne a écrit :Pour en revenir à HPL(Lovecraft), qui reste la référence absolue,bien devant King qui lui rend très souvent hommage

C'est curieux, en me documentant sur Lovecraft, j'ai souvent lu cette "filiation"… ça m'étonne parce que j'ai dévoré King du temps de ma folle jeunesse, et je peine à trouver un lien de parenté.

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 10:05
par Reno
Mark5 a écrit :Lire du Lovecraft dans le texte, chapeau bas. J'me débrouille plutôt pas trop mal en anglais, mais tenter de lire du H.P.L en V.O. m'a remis à ma place.
Nan ça va… au moins c'est très bien écrit ; assez maniéré, presque chichiteux, mais c'est vraiment pas désagréable.
Moi ça m'a vraiment surpris. Je n'ai pas la moindre idée de la manière dont on peut traduire ce style en Français.

C'est pas comme se fader du Tolkien ; outre qu'il nous emmerde à longueur de pages, c'est d'une indigence… remarque, il y a une cohérence entre le fond et la forme, c'est déjà pas mal :roll:

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 10:14
par Colargol
Reno a écrit : Image
Nan ça va… au moins c'est très bien écrit ; assez maniéré, presque chichiteux, mais c'est vraiment pas désagréable.
Moi ça m'a vraiment surpris. Je n'ai pas la moindre idée de la manière dont on peut traduire ce style en Français.
Le traducteur de tes histoires extraordinaires n'était pas vraiment un blaireau, qu'est-ce que tu penses de ses traductions ?

Lovecraft, c'est le fameux inventeur du bateau sur coussin d'air ?

Re: Vide-greniers

Posté : 10 mai 2011, 10:27
par Reno
Colargol a écrit :Le traducteur de tes histoires extraordinaires n'était pas vraiment un blaireau, qu'est-ce que tu penses de ses traductions ?
"Baudelaire, c'est pas un blaireau !" :lol:


Je te dirais ça plus tard, je ne m'y suis pas encore mis. ;)

Pour l'instant je lis le Bradbury nouvelle par nouvelle, et comme c'est assez spécial, j'avance lentement…

Tiens, d'ailleurs c'est un drame, la traduction de celui-là :? On voit bien le texte original en filigrane, mais le traducteur a voulu transposer des tournures de phrases anglo-saxones, sans trouver d'équivalent en français, et du coup c'est moyen.

Plus ça va, plus je me dis que la traduction est un mal nécessaire, mais quand on peut, si on veut vraiment se faire plaisir, il faut privilégier le texte original.


Colargol a écrit :Lovecraft, c'est le fameux inventeur du bateau sur coussin d'air ?
Voilà. Le même. :mrgreen: